Chic Radical News



« février 2011 | メイン | avril 2011 »

mars 22, 2011

Tokyo with the dimmer switch on「照明を落とした東京 」 タイラー・ブリュレ

本日、当社PCに届いたメールです。
皆さまにもご一読いただきたく思いUPさせていただきました。

MONOCLE編集長タイラー・ブリュレ氏が執筆しております、
3/18(土)付けのフィナンシャル・タイムズ紙に
掲載されましたコラム「FAST LANE」、
“Tokyo with the dimmer switch on”
和訳、英語原文をご参照下さいませ。


「照明を落とした東京」
MONOCLE編集長:タイラー・ブリュレ

こんなコラムを今、いや、永遠に書きたくはなかった。
3月11日、日本を襲った地震から丸1週間経った17日の午後、
羽田空港のJALのラウンジでこれを書いている。
まもなくキャセイパシフィック便のホンコンに行きに乗り、
そのままミラノに向かわなくてはならない。
空港内は騒然としているわけでもなく、列に並ぶ人の様子もいつもと同じだ。
本当は今日、日本を後にしたくなかった。
当初は明日発つ予定だったのだが、全フライトのスケジュールが変更になり、
一日早く飛ぶことになってしまったのだ。
窓の外、東京湾の向こうを見つめながら、ここ数日に起った事を思い返している。

 東京に着いたのは地震から4日目の3月15日だった。
いつもならソウル金浦空港16時35分発、羽田行きのANA便は満席に近く、
ビジネスクラスは大抵空席待ちだ。
でも、この日金浦空港のANAの発券カウンターは静まり返っていた。
チェックインしようとすると奥からマネージャーが現れ、
数人掛かりで世話を焼いてくれる。ボーディングパスの発券を待つ間、
フライトの混み具合を尋ねた。係員はとっさに笑みを浮かべたが、
すぐに表情を固くして「NH1164便は空いていますね」と答えた。

 ソウルにいた96時間の間、私は東京のスタッフにひっきりなしに
現地の様子を聞きながら、一緒にロンドンから来たスタッフの様子をうかがっていた。
本来は4人で東京入りすることになっていたのだが、
地震の影響で出発前に16日に予定されていた撮影がキャンセルなった。
東京のスタッフから随時情報がアップデートされるなか、
敢えて今、東京に飛ぶ必要性があるのか、
できれば行きたくないという様子がありありと伝わってきた。
気が進まないならこのままロンドンに帰ってもいいが、
日本のスタッフが通常通りに仕事をしているのだから、
モラル面で、またプロとして彼らをサポートするためにも
東京入りするべきではないのか?ミーティングの合間を縫って説得を続けたが、
結局、彼らは搭乗ゲートに現れなかった。

 搭乗した機内では、ビジネスクラスには自分のほか2人しかいなかったが、
エコノミークラスは週末をショッピングや
焼き肉三昧で過ごした若い女性客らでかなり混んでいた。
私は席に着くと日本の新聞の英語版など読んでは窓の外を眺め、
日本の将来がどうなるのか2時間の間考え続けた。

 羽田空港が真っ暗でガラガラでないようにと願いつつ、
機体が雲をくぐって羽田に向かって降下を始める。
窓から下を眺めると、これが東京の上空であるとはにわかに信じられなかった。
節電のため照明が最低限に抑えられていたからだ。
空港に降り立っても、広いコンコースはガランとしていて、
入国審査の列もない。パスポートをチェックした係員は私の職業欄を見て
「今、日本に入国してくるのはジャーナリストだけですよ」と苦笑いを浮かべた。

 グランドハイアットにチェックインする際には、客室の占有率を尋ねた。
欧米人の管理職がいなくなった代わりに、アジア各地から呼び寄せられた
日本人のビジネスマンでかなりいっぱいになっているとのこと。
なぜ、イギリスやフランス、オーストラリア人のボスたちは、
現地のスタッフに仕事を投げて日本を逃げ出すことが許されたのか。
今後しばらく各社のミーティングでの気まずい議題になるに違いない。

 到着から数時間後、青山にある大好きな和食店「 圓(まる)」で
東京のスタッフとミーティングを行なった。
「大気の汚染が心配なら、なんで北京や香港に行くの?」という声に、笑いが起こる。
放射線の量や風向きを頻繁にチェックしながら、
相当な量の日本産白ワインのボトルが空になった。
「逃げるか、逃げざるか」という危機的な状況下、
団結心が芽生えていることを感じた。

日本に来る時は、いつもノリコとマスミが、ミーティング8件、夕食会を2回、
ひと通り飲んだあとにカラオケという具合に、目一杯なスケジュールを立ててくれる。
今回はさすがにそれはないだろう、と思っていたのだが、
翌日の16日、マスミがいつものようにビッシリと詰ったスケジュール表を拡げ、
仕事を開始した。ガソリンスタンドの閉鎖は目立つが、
交通はいつもより若干少なめ程度。
ノリコの運転するトヨタのハイブルッドカーで車内のTV画面に釘付けになりながら
(ここから出る放射線の害の方が大きいのでは?)ミーティングの場所に向かう途中、
信号待ちの間に千葉が震源の余震が来た。揺れを感じながら、
そのレポートを車内でライブを見ながら、
またクルマが普通に走り始めるというのも奇妙な体験だった。

 いつもと違うといえば、私が訪問したオフィスのほとんどが通常より照明を落とし、
少ない人数で時間を短縮して仕事をしていることぐらいだろう。
そしてやるべき仕事をこなすため、地震の話などしている暇はないという
強い使命感が感じられた。そんな中、大手店舗グループの社長に、
宮城県内にある工場の10件余りが被害を受けたと聞いた。
「害を免れたところもありますが、崩壊してしまったところもあります。
最高に美しく、肩のラインが完璧なスーツを作るテーラーなど、
高い技術を持つ職人を抱えた小さな取引先とも、
いまだに電話がつながらなくて・・・」。

 今回、大きな被害を受けた地域には、同じように高い手工芸的技術を持った
工房が数多くあるそうで、そのいくつかを失ってしまったら、
この先どうしていいのかわからない、と社長は続けた。
こうした小さな隙間産業の喪失は、東京の本社で製品を作るのに
不可欠なパーツが揃わないことに気付き、初めて明るみになることが多い。
そう、永遠に失われてしまったかもしれないということが。

3月18日 フィナンシャル・タイムズ紙掲載
日本語訳 山下めぐみ様


Tokyo with the dimmer switch on
By Tyler Brûlé

Published: March 18 2011 17:19 | Last updated: March 18 2011 17:19

This isn’t the column I wanted to write this week – or ever.
It’s late Thursday afternoon in Tokyo,
I’m sitting in the JAL lounge at Haneda airport
and I’ll soon board a Cathay Pacific flight for Hong Kong and then carry on to Milan.
The airport isn’t chaotic, the queues aren’t anything out of the ordinary
and I really don’t want to go. I was originally supposed to fly on Friday
but all the flight changes forced an early departure
and I’m staring out across the bay to Tokyo and taking stock of the past few days.

I arrived in Tokyo on Tuesday.
The 4.35pm ANA flight from Seoul’s Gimpo airport to Tokyo Haneda
usually operates at close to 100 per cent capacity
– with business class frequently wait-listed.
When I walked up to the counter at Gimpo on Tuesday afternoon,
there wasn’t a passenger in sight in the ANA check-in zone
and as I approached the desk a manager eagerly popped out from behind to assist his staff
with the check-in procedure.
While boarding passes and bag tags were being printed,
I asked how full the flight was. For a brief moment he instinctively smiled
and then shifted his lips to a frown and said flight NH1164 was “empty”.

For the better part of 96 hours I’d been corresponding with staff in our Tokyo office
to gauge their moods while also monitoring the behaviour of the five London-based colleagues with me in Seoul. Originally, four of us were due to travel on to Tokyo
but by mid-afternoon on Monday a photo-shoot scheduled for Wednesday had been shelved,
there were frequent questions about the necessity for the trip by others,
the Tokyo team was continuously updating and assessing the viability of the schedule,
and all along I was getting a strong sense that my cohorts weren’t keen on making the trip
to Japan.

Between meetings I took the opportunity to fire off a quick e-mail explaining the situation
and advised that anyone uncomfortable about travelling to Japan could return to London
but that we also had a moral and professional responsibility to support
our colleagues in Japan if they were still going about their normal business
and working as usual. By the time I reached the gate, I was alone.

On board there were just two other passengers in business class
but economnt,y was quite full, mostly with Japanese girls returning from long weekends
spent shopping and enjoying Korean barbecue. I settled into my seat,
scanned the Japanese English language dailies
and spent the next two hours staring out of the window
and wondering what the future holds for Japan.

Hopefully, it won’t be as dark or as empty as my arrival at Haneda.
As the aircraft dropped out of the clouds it was hard to believe
we were lining up to land in Tokyo:
the city was operating on the lowest dimmer setting.
Inside the terminal, the long concourses were empty
and there were no queues at immigration.
The officer who inspected my passport smiled when he noticed my occupation.
“Journalists are the only people landing in Japan,” he said.

On check-in at the Grand Hyatt,
I asked the manager on duty how busy they were and was told
that the hotel was quite busy with Japanese guests
(mostly management level from around Asia)
who’d been flown in to replace the western managers who’d left town.
No doubt this will become an uncomfortable topic
for discussion at regional board meetings in the coming weeks
and months as Japanese staff question why it was OK for British,
French and Australian bosses to flee while leaving local staff to man the fort.

A few hours later at a staff dinner at Maru (a favourite restaurant in Aoyama),
a colleague wondered aloud why people were going to places
such as Beijing and Hong Kong if they were so concerned about air quality.
This caused a roar of laughter and set the tone for the rest of the evening
as Japanese white wine was consumed in great quantities, mixed
with frequent weather checks to see where the radiation was blowing.
There’s a certain camaraderie that comes with sticking together in these types of
“should I stay or should I go” situations, I’ve found.

Normally, my colleagues Noriko and Masumi have a knack for creating
the most elaborate schedule that usually involves at least eight meetings,
two dinners and a round of drinks, followed by singing,
but this time I had been expecting a quiet Wednesday until Masumi-san
pulled out the schedule and it was rammed with as many meetings as usual.
While traffic was a bit lighter than normal, many petrol stations were closed
and we were glued to the TV in Noriko’s new Toyota hybrid while she drove
– surely a bigger health hazard than radiation?
– from one appointment to the next.
Though it was an odd experience to be sitting at a set of traffic lights
and feeling an earthquake in Chiba while it was reported live on the car’s TV,
the drive almost passed for business as usual.

The only difference was that most companies
I visited were operating with more lights off, fewer staff and a more relaxed schedule. Nevertheless, there was a strong sense of purpose that business needed to
be done and very little time spent discussing the disaster.
The one exception, however, was a chief executive
and founder of a large Japanese retail group who told me
that nearly a dozen of his factories had been hit in and around Miyagi.
“Some of them are fine but some are destroyed.
I work with a very small company with just a few tailors
and they make the most wonderful suits with the most perfect shoulder shape.
They’re so skilled,” he said. “But no one answers the phone.”

He said there were many talented,
small craft-based firms in the region and he wasn’t sure
what he was going to do if he’d lost some of them. Indeed,
the complete deletion of some niche manufacturers will only come to light
as their headquarters in Tokyo resume normal operations
and find essential craftsmen and artisans in their supply chains have vanished – for ever.

FT.com: http://www.ft.com/cms/s/2/ec8419aa-50e3-11e0-8931-00144feab49a.html#axzz1HIhORrvn



mars 17, 2011

何か、少しでも。。。

東北地方太平洋沖地震で被害に遭われた方々に、
心からお見舞い申しあげます。

一日も早い事態の収束を祈り、我々も自分たちの出来ることを、考え、そして行動していきたいと思っております。
 
 
di20110317-001.jpg

 
現在、店頭にはこのようなものを掲示しております。

お買い物に来ていただいたお客様と共に、何か少しでも、ということを考えました。

 
微力ではありますが、一人よりも二人、そして皆で力を合わせれば。。。
 
これから、そしてもっともっと、出来ることを。
 
 
皆さん、共に頑張りましょう!
 
 
 
 

mars 16, 2011

“Don't Give Up”

すいません、言葉が出ないのです。
いつものブログ内容に戻るには、もう少し時間がかかりそうです。
ごめんなさい。

mars 11, 2011

お見舞い申しあげます

東北地方太平洋沖地震で被害に遭われた方々に、
心からお見舞い申しあげます。

本日は商品の紹介などの、通常のブログ更新は控えさせていただきます。

mars 08, 2011

INCOTEX(インコテックス)レディース 9分丈スティックパンツ!

今日のアイテムもINCOTEX(インコテックス)の新定番と
呼んでも差し支えの無いアイテムです。

11ss-incotex-sabrina-1.jpg

11ss-incotex-9.10-1.jpg

フルレングス、ではなく、9分丈、ちょうどくるぶし辺りの着丈のパンツです。
もちろんその人それぞれ似合う長さは数ミリ単位で変わりますから
着丈はあくまで目安です。

でもこの着丈でこの細身のラインだと、これからの季節に登場率が高い
バレエシューズやスリッポン、ヒールパンプスやサンダル、
そしてエスパドリーユなどと、大変相性が良いので
ゆえに“新定番”となってしまったのです。

11ss-incotex-9.10-0.jpg

こちらの生地はサマーウール×ヴィスコース。
気持ち光沢感がありますが、そんなにギラギラしていませんからご安心ください。
ヴィスコースを混ぜているおかげでウールのチクチク感もなくなり
(最もインコテックスのウールはほとんどチクチクしませんが)
真夏でもサラッと着ていただけます。

11ss-incotex-9.10-4.jpg

11ss-incotex-9.10-5.jpg

11ss-incotex-9.10-3.jpg

細いんだけどちゃんと脚ではなくパンツのラインでシルエットが映ります。
このギリギリな感じがありそうでないのです。
こちらの生地感はお仕事時などのような、
どちらかと言うと“ON”で着てみたらいかがでしょう?
トップスがTシャツやカットソーでもスラリと魅せてくれますので。


こちらのモデルで、税込み ¥31,500-


11ss-incotex-9.10-6.jpg

こちらは正確に言うとビミョーにカタチも違うのですが
ほぼ同じシルエット、着丈だと思ってください。
生地はコットンのコードレーン。
ちょっと爽やかサンな雰囲気です。
こちらももちろん、ストレッチが効いております。

11ss-incotex-9.10-8.jpg

折り返し幅の細いダブル仕上げ。

11ss-incotex-9.10-7.jpg

11ss-incotex-9.10-9.jpg

11ss-incotex-9.10-10.jpg

このコードレーンという生地、シアサッカーよりもカジュアル感、
マリン感(どんな言葉?)が少ないので、トライしやすいです。
あっさりマリンと言いますか。上品にまとまるんですよ、意外に。
トップスのお色目も選ばないので。


ウール×ヴィスコースよりはカジュアルですが、
決しておぼこくならないのはやはりシルエットのおかげです。

こちらで、税込み ¥27,300-


2本買いも、当然アリです!!!

mars 07, 2011

Le troyes(ルトロワ) ダブルジップアップパーカー!

さて、今日ご紹介するのはLe troyes(ルトロワ)のダブルジップアップパーカー
なのですが.....去年ご紹介してませんでしたっけ???

ああ、してないんだ、そうなんだ。

すいません、じゃあちゃんと紹介します!
個人的に大変オススメのアイテムです、Le troyes(ルトロワ)!

11ss-lestroyes-parker-0.jpg

11ss-lestroyes-parker-1.jpg

フランス・シャンパーニュ地方発のカットソーブランド、ルトロワ。
もともとシャンパーニュ地方はカットソー作りが上手な工場が
たくさんあるのですが.....
ここの特徴はマイユ(MAILLE)と呼ばれる丸胴編み機で編まれているので
ボディが丸編み、つまりシームレスなんですね。

11ss-lestroyes-parker-2.jpg

11ss-lestroyes-parker-3.jpg

ね、脇に縫製跡がないでしょう?
こういうホールガーメントって着用している本人はほんとにストレスフリーでして
とにかく着心地が良い!と言うより、着てないみたい。


ジョン・スメドレーのシーアイランドコットンの肌触りを示唆するのに
“セカンド・スキン”
という言葉を用いますが、このルトロワにもその言葉を用いたいです。
肌触りに、と言うよりも、着用感に。
なんか、身体に乗ってる、とでも言えそうな。
なので、本当に動きやすいんです。


11ss-lestroyes-parker-4.jpg

基本細身なので、このようにジャケットのインナーに着てしまって
ジャケットスタイルをカジュアルダウンすることもできます。
筆者はこの着方を好んでしてしまいますが(笑)。
でもミチミチピチピチなフィット感、無理して着ている感は全く無いですよ!

11ss-lestroyes-parker-5.jpg

このようにジップアップパーカーらしく
軽いハオリものとしてももちろん使ってください。


細身と言いました、先程。
実はこのルトロワ、メンズサイズのモノもほとんど身幅が変わらないのです。
変わるのは着丈とアームくらいなのです。
かと言って女性が着てユルユルなフィット感なわけではなく
(画像を見ていただけたらお分かりですね)
男性が着るとパツパツなのかと言うと.....そうはならない。


筆者が一番声を大にして言いたいところは、実はココでして。


ルトロワの最も優れているところはその生地のストレッチ感なのです。


リブ編みのアイテムはボディラインが出るから嫌、と言う方多いです。
このルトロワもリブ編みに近い感じなのですが、フィット感こそあれど
決してボディコンシャスなラインにはならないのです。


“じゃあ、直ぐにビロビロに伸びちゃうんじゃないの?”
と思われるかもしれませんが、そうはならないのです。
ちゃんと伸びた分の戻りがあるのでだらしなくなることもないのです。


11ss-lestroyes-parker-7.jpg

着用時、背中を見ると身体のラインに緩やかに沿っているので
キレイなカーブが描かれているのが分かりますか?
この“ナチュラルフィット”こそ、ルトロワの大きな特徴かと思います。
ちょっと長いですね、スイマセン。


あ、大事なこと言い忘れてましたが糸はコットンです。
ウールは秋冬です。お間違えの無いよう。


生地感は厚すぎず、薄すぎず。
お家でネットに入れて洗濯機まわしちゃってください。
筆者はそうしてます。


最後にもう一度お色目をご紹介しますね。

11ss-lestroyes-parker-1.jpg

BLEU(ロイヤルブルー)

11ss-lestroyes-parker-8.jpg

CIGARE(カーキ)

11ss-lestroyes-parker-9.jpg

MARINE(ダークネイビー)

税込み ¥23,940-

mars 06, 2011

INCOTEX(インコテックス)レディース サブリナパンツ!

11ss-incotex-sabrina-1.jpg

さて今日は昨日ちょっとだけ紹介したINCOTEX(インコテックス)の新作
サブリナパンツをご紹介します!

11ss-incotex-sabrina-6.jpg

ここ数年、弊店ではヒットモデルであり、もはや定番、サイズ奪い合い.....
までは言いませんが、本当に『使える』ボトムとして大人気の
INCOTEX(インコテックス)のサブリナパンツ。


いわゆる細身のクロップトパンツなのですが、そこはインコテックス!
キレイに仕上げておるのです。
この春夏ではより“実用性”を考えて、最もお手入れしやすい
綿ギャバでオーダーしました。
そう、お家で洗いやすいように。
今からはもちろんなのですが、暑い時期に、きっとよく穿くでしょうから。

11ss-incotex-sabrina-2.jpg

11ss-incotex-sabrina-3.jpg

ちょっとしたことなのですが、このようにポケットやダーツ、ヘムの部分に
ハンドステッチなんて発見してニンマリしてしまう貴方は
立派なお洋服○カと呼ばせてください。
親しみを込めて。

あと、ヘムの切り込みの部分のかんぬきとかね、嬉しくなりますね。

11ss-incotex-sabrina-4.jpg

着たところはこんな感じで。
3/4の着丈です。
このようにくるぶしが出ると見た目に“軽さ”が生まれますね。
穿いている本人は暑い時期だと“涼しい”という利点もございます(笑)。

ヒールでもぺッタンでもどちらでも合わせのしやすい着丈、シルエットです。
どちらにしても、ヴォリューム感の少ない靴と合わせて下さい。
そのほうがスッキリします。

11ss-incotex-sabrina-5.jpg

横からだとこんな感じで。
細身なのですがストレッチ効いてますのでとても動きやすいです。
そしてフィット感ありつつも決して生生しく“脚”なシルエットにはならない
(この表現で伝わりますか?)このライン!
作ろうとしてもなかなかできないんですよ、コレ。

11ss-incotex-sabrina-color.jpg

カラーはネイビーとカーキの2色。
ネイビーは黒に近い、インクブルーだと思ってください。
カーキは少し浅い目のお色目ですが、とても着まわししやすいですよ!

税込み ¥24,150-

mars 05, 2011

今日のところは

写真がそろってないのでとりあえず予告と言うか
お早い目の警告と申しますか(笑)。


INCOTEX(インコテックス)のパンツの第一弾が届いております!
貴方のサイズが無くならないうちに、お店に駆けつけましょう。


11ss-incotex-0305-1.jpg


11ss-incotex-0305-2.jpg

また詳しくご説明差し上げます!

mars 04, 2011

DURANCE 入荷!

デュランス社フランスはプロヴァンス地方のグリニャン城を見下ろす
広大な敷地、ラベンダー等の畑とオフィス・工場を所有し、
製品の製造販売を行っております。
「製造に使用するエッセンス・香料は出来る限り自社の畑で有機栽培し
その他の香料も厳選されたものを使用する」というのが彼らのポリシーです。
そんなデュランス社は大地の恵みを豊かに取り入れた、
プロヴァンスの香りを世界に届けるトップブランドの一つです。

3-3-d-3.jpg

オリーブオイルを主原料とした
ハンドクリーム¥1260


3-3-d-2.jpg

インセンススティック(お香スティック)¥1260


3-3-d-1.jpg

小瓶にスティックを差し込むタイプの
フレグランスブーケ ¥3780


mars 03, 2011

MUKAVA (ムカヴァ) オールレザーショルダーバッグ!

11ss-mukava-shulder-1.jpg


さて今日はMUKAVA (ムカヴァ)=Chausser(ショセ)からの素敵なバッグをご紹介します。

素材は牛革オールレザー。
『重たいんじゃ.....』
なんて心配はご無用です。
とてもとても軽く、思わずたっぷり荷物を入れたくなる衝動に駆られます。

11ss-mukava-shulder-2.jpg

被せのフラップの開閉はギボシ留めでとても楽チンです。

11ss-mukava-shulder-3.jpg

フラップを開けると二つポケットが。
このバッグの特徴はポケットがとても多く備え付けてあるということ。
まだ色々出てきますんで。

11ss-mukava-shulder-5.jpg

内側に大きなファスナーポケットがあり、その反対側にも2つ内ポケットが。

11ss-mukava-shulder-6.jpg

ボディ側にも2箇所深めのドキュメントポケットがあります。
収納力、抜群です。

11ss-mukava-shulder-4.jpg

大変分かり辛いですが(笑)A4サイズがスッポリ余裕で入ります。

11ss-mukava-shulder-8.jpg

斜め掛けするとこんな雰囲気。
こちらはカラーブラウン。
最近このお色目、良いと思います。
今の気分じゃないでしょうか?
ネイビーやホワイト、ライトグレーなんかと合わせてね、イイ感じだと思います。

11ss-mukava-shulder-7.jpg

こちらはカラーブラック。
シックラジカルらしい感じですね(笑)。
見た目の重たさは、持っていただくと全く感じさせません。

11ss-mukava-shulder-9.jpg

ワンショルダーで持ってもOK。


軽さを追求する余り、最近余り見かけないオールレザーのショルダーバッグ。
ナイロンや布地のものが多いですよね。


でも、使い込んでいくごとの味出しなどを考えると
やはり魅力的なレザーアイテム。
そして価格も、下手な布地のバッグとそんなに変わらないんじゃない?
と思える納得プライス。

年度代わりと共に、毎日使うアイテムを新調してみませんか?


MUKAVA (ムカヴァ) オールレザーショルダーバッグ
¥36,750-


mars 01, 2011

Happy Birthday!

今日は私の大切な方にとって素敵な一日になったので。
この曲を。


"Life is what happens to you while you're busy making other plans"



Back Number
Recent Entries
Group Link
Syndicate This Site